Norwegian 101: Connections (Tilkoblinger) / Columns / The Foreigner

The Foreigner Norwegian 101: Connections (Tilkoblinger). Some words or expressions work best in one language or another. The Norwegian ones for “connections” (tilkoblinger) or to tie together (å knytte sammen) are two of these. To my ear (for mitt øre), they remind me of (de minner meg om) the English word “knitting” (strikking). For me, (for meg) to connect (å tilkoble) or tie (å knytte) things together (ting sammen) implies (innbærer) a weaving together (en veving sammen), which is really what connections are all about (er virkelig hva tilkoblinger handler om), isn’t that right (ikke sant)? I was recently (jeg var nettopp) in Bergen for a conference (en konferanse) for day care, kindergarten (barnehage), and lower elementary school (småtrinn) teachers (lærere). The conference itself, called Kykkeliky, which is the sound a Norwegian rooster makes (lyden en norsk hane lager) as opposed to (i motsetning til) the American “cock a doodle do,” was inspiring (var inspirerende). However, since this Norwegian 101 is about connections, let me tell you about a few (la meg fortelle deg om noen). Both would never have occurred (ville aldri ha skjedd) if we had not been in the right place at the right time (på rett sted til rett tid).

language, expressions, words, norwegian, paywall



The Foreigner Logo

The Foreigner is an online publication for English speakers living or who have an interest in Norway. Whether it’s a glimpse of news or entertainment you’re after, there’s no need to leave your linguistic armchair. You don’t need to cry over the demise of the English pages of Aftenposten.no, The Foreigner is here!

Norske nyheter på engelsk fra Norge. The Foreigner er en engelskspråklig internett avis for de som bor eller som er interessert i Norge.

Google+ Google+ Twitter Facebook RSS RSS



Columns Article

LATEST:

}

Norwegian 101: Connections (Tilkoblinger)

Published on Wednesday, 8th June, 2016 at 23:17 under the columns category, by Heidi Håvan Grosch.

Some words or expressions work best in one language or another. The Norwegian ones for “connections” (tilkoblinger) or to tie together (å knytte sammen) are two of these.



To my ear (for mitt øre), they remind me of (de minner meg om) the English word “knitting” (strikking). For me, (for meg) to connect (å tilkoble) or tie (å knytte) things together (ting sammen) implies (innbærer) a weaving together (en veving sammen), which is really what connections are all about (er virkelig hva tilkoblinger handler om), isn’t that right (ikke sant)?

I was recently (jeg var nettopp) in Bergen for a conference (en konferanse) for day care, kindergarten (barnehage), and lower elementary school (småtrinn) teachers (lærere). The conference itself, called Kykkeliky, which is the sound a Norwegian rooster makes (lyden en norsk hane lager) as opposed to (i motsetning til) the American “cock a doodle do,” was inspiring (var inspirerende). However, since this Norwegian 101 is about connections, let me tell you about a few (la meg fortelle deg om noen). Both would never have occurred (ville aldri ha skjedd) if we had not been in the right place at the right time (på rett sted til rett tid).

The person I was traveling with (reiste med) has a niece (niese) in Bergen but had made no plans (ingen planer) to meet her (for å treffe henne). Imagine (tenk deg) our surprise when she came out of the movie theater (kinoen) right across the street (rett over gaten) from our downtown hotel (sentrumshotellet), at the precise moment (i det øyeblikket) we arrived. It made for a lovely evening (en herlig kveld). Upon our return (på vei tilbake) to Trondheim, we came out of baggage claim at the exact moment (akkurat i det øyeblikket) a friend of mine (en venninne) was saying goodbye (sa farvel) to her daughter (til sin datter). She had an empty car (tom bil) and was driving by both the towns (kjørte forbi begge byene) we lived in (vi bodde i), so we connected (vi koblet).

Connections (tilkoblinger) can also mean sharing interests (dele interresser), as we did at the conference where the charming escapades (de sjarmerende eskapader) of those under eight years old (åtte år gammel) were shared (delte) and appreciated (verdsatt) by all. Connections can be about trading (bytting) book titles (boktitler) or favorite songs (favorittsanger), sharing recipes (oppskrifter) or travel destinations (reisemål), or in the case of this paper (av denne avisen), rejoicing together in all things Norwegian (i alle norske ting).

Hurrah! (Hurra!)                           

This article originally appeared in the Jun 03, 2016 issue of the Norwegian American. Click here to subscribe.



Published on Wednesday, 8th June, 2016 at 23:17 under the columns category, by Heidi Håvan Grosch.

This post has the following tags: language, expressions, words, norwegian, paywall.





  
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!